查看原文
其他

德国收紧疫情防控措施,加大处罚力度!新规细则中德对照

CQ 德语达人 2022-09-01

为应对德国疫情反弹势头,8月27日,总理默克尔与各联邦州州长召开视频会议,做出了收紧新冠防疫措施,加大处罚力度的决定。


具体有哪些改变呢?我们为大家整理了一下细则要点:

01


  关于戴口罩


► Masken-Verweigerer sollen nun in jedem Land mindestens 50 Euro blechen. Ausnahme: Sachsen-Anhalt.

► 对拒绝戴口罩者,各州的罚款标准应不低于50欧元。萨克森-安哈尔特州除外。
(萨克森-安哈尔特州州长拒绝实施最低罚款。而在拜仁州,针对违反口罩规定的罚款高达250欧元,屡犯者将提高至500欧元。在北威州这一罚款则为150欧元。)

► Im Regional- und Fernverkehr soll verstärkt auf die Einhaltung der Maskenpflicht geachtet werden, das Bußgeld in Form eines „erhöhten Beförderungsentgelts“ auferlegt werden.

► 在地区交通和长途交通中,应更加重视遵守口罩强制令,并以 "加收车费 "的形式进行罚款。

► Derzeit sind KEINE weiteren Öffnungsschritte geplant. Diese seien derzeit „nicht zu rechtfertigen“.

► 目前,没有计划采取进一步的开放措施。此时放松是没有合理依据的。

02


  关于旅行归国人员的规定


► Die kostenlosen, freiwilligen Testungen für Urlaubsrückkehrer aus Nicht-Risikogebieten entfallen ab dem 15. September!

► 从9月15日起,对来自非风险地区的度假回国人员将不再进行免费自愿检测!

► Die neue Regelung für Rückkehrer aus Risikogebieten tritt „möglichst“ ab dem 1. Oktober in Kraft: Risiko-Rückkehrer sollen für mindestens fünf Tage in Zwangs-Quarantäne. Erst dann kann ein negativer Corona-Test sie davon befreien.
Bis dahin gilt weiterhin die Testpflicht für alle Rückkehrer aus Risiko-Gebieten.

► 对于从危险地区回国人员的新规定"很可能"将从10月1日起生效:这些人员将被强制隔离至少5天。之后,新冠检测阴性的人才可以离开。
在此规定生效之前,所有来自危险地区的回国人员均须进行检测。

Bund und Länder appellieren „mit Nachdruck an alle Reiserückkehrer, ihre Quarantänepflicht einzuhalten und damit ihrer Verantwortung für ihre Mitbürgerinnen und Mitbürger nachzukommen“. Wer die Quarantänepflicht verletzt muss mit „empfindlich Bußgeldern“ (Merkel) rechnen.

联邦和各州 "强烈呼吁所有返回德国的人履行隔离义务,对自己的同胞负责"。违反隔离规定的人将面临 "高额罚款"。

► Wer trotzdem eine vermeidbare Reise in ein Risikogebiet antritt und sich anschließend in Quarantäne begibt, dem wird das fehlende Einkommen NICHT entschädigt! Eine entsprechende Rechtsänderung ist in Arbeit.

► 凡是到风险地区进行非必要旅行,随后被隔离的人,所损失的收入将不会得到补偿。相应的法律正在修订中。

► In den kommenden Monaten sollen die Test-Kapazitäten in Deutschland erhöht und zudem vermehrt an Bildungs- und Betreuungseinrichtungen getestet werden.

未来几个月,德国的检测能力将得到提高,并将在教育机构和护理机构中开展更多检测。

 

03


  学校和家庭


► Bundesweit sollen Hygienekonzepte nach vergleichbaren Maßstäben gelten. Außerdem wird Präsenzschulbetrieb angestrebt. Wo das nicht möglich ist, soll es „digitale Homeschooling-Angebote“ geben.

►全国的卫生防疫工作应遵循相对统一的标准。学校应尽量开展线下教学,如果无法实现,则要提供 "数字化居家课堂"。

► Gesetzlich Versicherte haben Anspruch auf Kinderkrankengeld. Das Geld soll dieses Jahr pro Elternteil für 15 statt zehn Tage gewährt werden, für Alleinerziehende für 30 statt 20 Tage. Es fließt, wenn Eltern zur Betreuung ihrer kranken Kinder unbezahlt frei nehmen müssen.

►法定投保人有权享受儿童疾病补助。今年,如果父母不得不请无薪假期来照顾生病的孩子,每位家长的补助金领取天数由原来的10天改为15天,单亲家长的补助金由原来的20天延长为30天。

► Der Bund wird ein 500-Millionen-Euro-„Sofortausstattungsprogramm“ für die Schulen auf den Weg bringen. Damit sollen die Länder bei ihren „Anstrengungen für den Ausbau digitaler Lehr-, Lern- und Kommunikationsmöglichkeiten“ unterstützt werden.

►联邦政府将为学校启动一项5亿欧元的 "即时设备安装计划",旨在支持各州 "努力扩充数字教学、学习和通信设施"。

Auch wichtig: Das Kanzleramt bittet die Kultusministerkonferenz, sich für einheitliche Regeln zur Maskenpflicht an deutschen Schulen einzusetzen.

同样重要的是:总理办公室正在要求教育和文化事务部长会议制定关于在德国学校戴口罩的统一规定。

04


  大型活动


► Bis zum 31. Dezember 2020 sollen in ganz Deutschland keine Großveranstaltungen stattfinden – die bisherige Untersagung werde verlängert. Zu den Veranstaltungen zählen „Volksfeste, größere Sportveranstaltungen mit Zuschauern, größere Konzerte, Festivals, Dorf-, Stadt-, Straßen-, Wein- und Schützenfeste oder Kirmes- Veranstaltungen“.

► 在2020年12月31日之前,德国全境不得举办任何大型活动——即目前的禁令将被延长。涉及活动包括 "民间节日,有观众的大型体育赛事,大型音乐会,节庆活动,村镇、街道、葡萄酒节、射击节或年市"。

► Für Familienfeiern gilt: Entgegen dem Wunsch der Bundesregierung wurde keine einheitliche Obergrenze für die Teilnehmerzahl bei privaten Feiern vereinbart.
Die Bürger sollen selbst abwägen, ob und in welchem Umfang diese Feiern notwendig und „mit Blick auf das Infektionsgeschehen vertretbar sind“. Bevorzugt sollen diese Zusammenkünfte im Freien abgehalten werden.

► 针对家庭庆祝活动:联邦政府原本希望对私人庆祝活动规定统一的人数上限,但这一点未能达成一致。
民众应该自己衡量这些庆祝活动是否有必要、需要多大规模,以及"在疫情期间举行这些活动是否合理"。而且这些聚会最好是在户外举行。

Allerdings gilt: „In Abhängigkeit vom regionalen Infektionsgeschehen sind für private Feiern Beschränkungen zu erlassen, zum Beispiel durch die Absenkung der Höchstteilnehmerzahl.“

但是:“政府可以根据当地疫情情况对私人庆祝活动进行限制,例如降低参加人数上限。”


05


  德甲联赛


► Große Enttäuschung für alle Fuballfans: Die Bundesliga wird bis mindestens Ende Oktober vor weitgehend leeren Zuschauerrängen spielen müssen. Eine Arbeitsgruppe soll in den kommenden beiden Monaten einen Vorschlag für den Umgang mit Fans bei bundesweiten Sportveranstaltungen erarbeiten.

► 令所有足球迷大失所望的是:至少在10月底之前,德甲联赛将不得不在空荡荡的观众席前进行。在未来两个月内,一个工作组将就全国体育赛事中的球迷相关问题起草一份建议。

参考来源:https://www.bild.de/politik/inland/politik-inland/reisen-schulen-veranstaltungen-das-sind-die-neuen-corona-regeln-72607886.bild.html



扫码关注 德语达人

往期精彩

德媒报道武汉乐园千人Party

涉嫌种族歧视,德国辣酱改名

【每周热词】中德对照



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存